한국
말 많고 탈 많은 한글성경번역,
‘개역’과‘개역개정’을 비교해본다
정리=서인실 기자
필자의 다른기사 보기 인쇄하기 메일로 보내기 글자 크게 글자 작게
기사입력: 2012/05/16 [08:05]  최종편집:
트위터 페이스북 카카오톡
한국교회가 지금껏 공인성경으로 사용해 오던 대한성서공회의‘개역’성경이 번역상 문제가 많다며 새로 제작 보급된 ‘개역 개정’성경을 둘러싸고 견해 차이가 심각하다. 견해 차이 정도가 아니라 번역에 오류가 많아 하나님의 말씀을 심하게 훼손했다는 지적이 높아가 가고 있다.

이에 본지는 대한예장 합동측 총회가 제96차 총회(2011년 9월)에 밝힌 내용을 근거로 하여‘개역 개정’의 번역상 어떤 부분이 지적되고 있는 지를 보도한다. 미주한인교회들의 한글 성경 또한 ‘개역’과‘개역 개정’두 번역본으로 인해 적지 않은 혼동을 겪고 있기 때문이다. 이권을 떠나 이 시대에 맞는 한글성경이 10년, 20년 후에라도 성도들 손에 들리워질 수 있도록 범 교계적 숙의가 절실한 실정이다. <편집자주>


“「한글 개역 개정 성경」이 오류가 많아「한글 개역 성경」을 그대로 사용하기로 했습니다. ”
이는 대한예장 합동측이 2011년 한국교회 앞에 던진 말이다. 1938년 초판을 발행한 이후 1952년에 한글 맞춤법에 따른 현대 한글로 수정되었다가 1957년에 사실상 최종판으로 발행되기 시작해 지금껏 한국교회가 써오던‘개역’판이 번역상 문제점이 많다며 이를 시정, 발행된‘개역 개정’판이 오류가 많아 종전의 성경을 그대로 쓰겠다는 말이다.

“성경의 축자 영감설을 부정하는 자들의 해석들은 신앙과 행위의 유일한 규범인 성경의 권위를 추락시켰습니다. 다소 번역의 차이 혹은 표현의 차이를 인정한다고 할지라도 진리의 오역과 왜곡은 결코 용납할 수 없습니다. 이것 때문에 우리는「한글 개역 성경」을 여전히 선호하고 있는 것입니다. 이제라도 진리 전파와 수호를 위해서 성경 원문의 뜻을 충실하게 살리면서 이 시대 사람들의 신령한 교훈에 전혀 손상이 되지 않는 성경이 필요합니다. 이를 위하여 대한 예수교 장로회(합동)제96회 총회에서「한글 개역 성경」을 강단용으로 계속해서 사용하도록 결의하였습니다.”라는 내용을 합동총회는 밝혔다.

그러면‘한글 개역 개정판’의 오류들은 어떤 것들이 있을까? 번역상 오류된 단어나 문장이 1만여 곳, 그중 신속히 고쳐야 할 곳만도 4천여 곳이나 되고, 심지어 개역 성경에서 바르게 번역된 내용을 개악한 경우가 7백여 곳이나 된다는데 왜 이런 일이 생겼을까?

이는 전적으로 대한성서공회가 판권 연장을 위해서였다는 지적이 설득력이 크다. 즉 성서공회가 갖고 있는 개역 성경의 판권이 2011년으로 끝나게 되자 이를 몇 년 앞둔 1998년에 어설프게 개역개정판 성경을 내놓은 것이다. 성서 원문 번역전문가가 아닌 국문법 학자들에 의해 한글표현을 바로잡았고, 판을 낼때마다 교계서 지적을 하니 결국 네번 발행된 성경이 네 번 모두 내용이 틀리는‘누더기 성경’이 되었다. 가장 성경 원문에 가깝고, 현대 한국어로 쉽게 읽힐수 있는 성경이 아닌 판권 연장과 보급을 통해 이익을 추구하려는 생각에서 나온 성경인 셈이다. 오죽하면 한국의 교회언론회에서는“대한성서공회는 한국교회 앞에 사과하고 개역개정판 성경보급을 중지, 회수할 것”을 주문했다.

더욱이 대한성서공회는 자신들이 70여년간 한국은 물론 해외 한인성도들에게 판매해 온‘개역 성경’이 잘못된 성경이라는 표현까지 불사하며 새로 만들어낸‘개역 개정성경’의 보급에 박차를 가하고 있다가 교계로부터 질타를 받고 있는데 실제로 번역상 문제점이 큰 구절 몇 개를 살펴보기로 하자.

다니엘 3:17

● 개역 한글 성경
만일 그럴 것이면 왕이여 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 극렬히 타는 풀무 가운데서 능히 건져내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다
● 개역 개정 성경
왕이여 우리가 섬기는 하나님이 계시다면 우리를 맹렬히 타는 풀무불 가운데에서 능히 건져내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다

‘하나님이 계시다면’이라고 번역한 것은 우리의 신앙에 극심한 혼란을 주고있고 자칫 잘못하면 하나님이 안 계실 수도 있다는 인상을 줄 수 있는 내용이다.

이사야 38:15

● 개역 한글 성경
주께서 내게 말씀하시고 또 친히 이루셨사오니 내가 무슨 말씀을 하오리이까 내 영혼의 고통을 인하여 내가 종신토록 각근(恪勤)히 행하리이다각근(恪勤) : 부지런히 힘씀
● 개역 개정 성경
주께서 내게 말씀하시고 또 친히 이루셨사오니 내가 무슨 말씀을 하오리이까 내 영혼의 고통으로 말미암아 내가 종신토록 방황하리이다

‘내가 종신토록 방황하리이다’에 해당하는 히브리어 원문은‘내가 근신하리라’, ‘내가 부지런히 행하리라’는 의미가 있다. 따라서‘내가 종신토록 방황하리이다’라고 번역한 것은 원문을 왜곡하고‘개역’을‘개악’함과 동시에 내용적으로 정반대의 의미가 되었다.

욥기 38:36

● 개역 한글 성경
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음속의 총명은 누가 준 것이냐
● 개역 개정 성경
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 수탉에게 슬기를 준 자가 누구냐

‘수탉에게 슬기를 준 자가 누구냐’로 번역함으로써 상반절과 문맥상 흐름이 맞지 않고 엉뚱한 표현으로 보인다.

민수기 23:20
● 개역 한글 성경
내가 축복의 명을 받았으니 그가 하신 축복을 내가 돌이킬 수 없도다
● 개역 개정 성경
내가 축복할 것을 받았으니 그가 주신 복을 내가 돌이키지 않으리라 광야의 여정을 거의 마치고 모압 광야에서 진을 쳤을 때, 모압 왕 발락은 발람에게 사신을 보내어 이스라엘을 저주하라고 했는데 발람은 이스라엘을 4번이나 축복하고야 만다. 본절에서 발람 자신은 하나님께서 베푸시기로 작정된 이스라엘을 향한 하나님의 복을 돌이킬 수 없다고 고백한다. 그런데‘개정’은 발람이 하나님의 복을 베풀거나 돌이킬 수 있는 권세가 있는 것처럼‘내가 돌이키지 않으리라’고 번역함으로써 하나님의 주권을 발람이 가로챈 것으로 잘못번역하였다.

신명기 24:7
● 개역 한글 성경
사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 후려다가 그를 부리거나 판 것이 발견되거든 그 후린 자를 죽일찌니 이같이 하여 너의 중에 악을 제할찌니라
● 개역 개정 성경
사람이 자기 형제 곧 이스라엘 자손 중 한 사람을 유인하여 종으로 삼거나 판 것이 발견되면 그 유인한 자를 죽일지니 이같이 하여 너희 중에서 악을 제할지니라

‘유인하여’에 해당하는 히브리 원문 ‘고네브’의 원형‘가나브’는‘도둑질하다’, ‘빼앗아 가다’, ‘후리다’는 의미로서 본절은 사람을‘유괴’하는 경우에 주어진 규례이다. 따라서‘개역’의‘후리다’는 말은 현재 잘 사용되지 않지만 바른 번역이며 이를 다시 고치고자 한다면‘개정’에서 번역한‘유인’이란 말을 ‘유괴’로 번역하여야 할 것이다.

예레미야 49:17
● 개역 한글 성경
에돔이 놀라운 것이 되리니 그리로 지나는 자마다 놀라며 그 모든 재앙을 인하여 비웃으리로다
● 개역 개정 성경
에돔이 공포의 대상이 되리니 그리로 지나는 자마다 놀라며 그 모든 재앙으로 말미암아 탄식하리로다

에돔이 심히 교만한 죄로 인해 하나님의 심판을 받아 비참하게 멸망당하였다. 에돔은 자신의 요새가 난공불락의 성임을 자랑하고 그것을 의지할 뿐만 아니라 형제 이스라엘에 대해 가혹하게 행하였다. 본절에서 에돔에 대해 사람들이 ‘탄식하리로다’로 번역함으로써 심히 교만하던 에돔의 멸망에 대해 사람들이 비웃는 내용의 원문을 왜곡하고 하나님의 의도를 무시하였다. ‘탄식하리로다’에 해당하는 히브리 원문‘웨이쉬로크’의 원형‘샤라크’는‘비웃다’, ‘휘파람을 불다’는 뜻이다. ‘개정’은 바르게 번역된‘개역’을 개악하였다.

민수기 13:23
● 개역 한글 성경
또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라
● 개역 개정 성경
또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도송이가 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 따니라

‘포도송이가’로 번역함으로써 원문에 기록된‘한 송이’(KJV, one cluster)란 단어를 뺐다. 이것은 포도송이가 10송이나 100송이도 될 수 있으므로‘크게 비옥함의 증거’가 사라지고 원문의 의미를
심각하게 훼손하였다.

사도행전 2:3
● 개역 한글 성경
불의 혀같이 갈라지는 것이 저희에게 보여 각 사람 위에 임하여 있더니
● 개역 개정 성경
마치 불의 혀처럼 갈라지는 것들이 그들에게 보여 각 사람 위에 하나씩 임하여 있더니

‘각 사람 위에 하나씩 임하여 있더니’로 번역된 헬라어‘에카디센테엡헤나 헤카스톤 아우톤’은‘그것이 그들의 각 사람 위에 임하였다’(It sat on each one of them)란 뜻이다. 삼위 일체 하나님 되
신 성령님의 임재를 물건의 개수로 표현하는 것은 찬양받으실 하나님에 대한 합당한 표현이 아니다. 따라서‘개역’이 바르게 번역되었다. ‘개정’의‘하나씩’이란 번역은 개악한 것이다.

고린도후서 7:6
● 개역 한글 성경
그러나 비천한 자들을 위로하시는 하나님이 디도의 옴으로 우리를 위로하셨으니
● 개역 개정 성경
그러나 낙심한 자들을 위로하시는 하나님이 디도가 옴으로 우리를 위로하셨으니

‘낙심한 자들을’에서‘낙심한’으로 번역된 헬라어‘타페이누스’는‘낮은’, ‘천한’, ‘겸손한’을 의미한다. 그러므로 ‘개정’은 바르게 번역된‘개역’을 개악함으로 중대한 오류를 범했다.
ⓒ 크리스찬투데이. 무단전재 및 재배포 금지
트위터 페이스북 카카오톡
문제 많은 개역/개역 개정이 아닌 흔들리지 않는 성경을 택하여야 한다! iloveKJB 12/05/17 [16:34] 수정 삭제
  (주의: 혹여나 이 글을 보시고 거슬리는 분들이 있을 줄로 알고 알려드립니다. 믿음이 허락하는 대로 받아들이시길 부탁드립니다.)
개역판도, 개역 개정판도 다 같은 뿌리에서 나왔기 때문에 어쩔 수 없이 함정이 있을 수 밖엔 없습니다. 인본주의 학자들이 자신들의 사상 및 종교관과 성경 본문의 내용이 아주 달라 그런 부분을 삭제하거나 더하여서 처음 성경이 개악되게 되었습니다. 이것은 사도 바울이 서신서에서 언급한 바와 같이 바울 시대에도 이미 하나님의 말씀을 변개한 사람들이 나타나기 시작했음을 보면 알 수 있습니다.(고후2:17)

만약 이 글을 읽는 여러분들이 오직 주 예수 그리스도의 보배로운 피만을 믿고 하나님의 자녀로 거듭나 구원을 받으신 분들이라면, 삼위일체 하나님은 한 분이시며 그분이 원하시는 것이야말로 진리라는 사실을 어렵지 않게 알고 계실 것입니다. 그러면 과연 우리의 아버지 되시는 그분께서 우리가 구멍 뚫린 지 오래 된 그 말씀책만을 계속 붙들길 원하실까요? 여러분의 자유의지를 강요할 수는 없습니다. 하지만 이제 저와 여러분은 최소한 성도라고 하면 이런 문제에 더 이상 눈 감고 있어서는 안 될 것입니다. 영원의 문제가 저와 여러분의 눈 앞에 있습니다.

저와 여러분은 그 동안 개역 성경을 통해 구원을 받았고, 많은 교훈과 위로를 얻는 등 많은 유익을 얻어왔음을 시인할 수 있습니다. 또한 한 세기 동안 한민족에게 크나큰 등불이 아닐 수 없었음을 부인할 수 없습니다. 하지만 한 편으로는 그 속에 수없이 많은 함정이 있어서 우리를 수없이 넘어뜨리고, 많은 이단 사상의 발원지가 되었기에 우리가 차마 눈을 뜨고 볼 수 없는 많은 일들이 교계 안에서 일어나고 있음을 양심 있는 분이라면 탄복을 하실 수도 있을 겁니다. 과연 이런 일들이 이래서야 되겠습니까.

저는 여러분들 앞에서 제가 믿는 바를 무조건 강요하고자 외치지 않습니다. 저는 단지 여러분과 같은 성도 중의 한 사람일 뿐입니다. 그러나 어떤 한 성도님의 수고로 '없음'이 없는 성경이 있다는 사실을 알게 되었고, 그에 관한 많은 자료들을 접하게 되면서 정말 킹제임스 흠정역 성경(KJB)만이 하나님의 섭리로 보존된 성경이라고 확신하게 되어서 이 문제를 여러분에게 전달하고자 하는 부담으로 이 자리에 나왔습니다. 부디 거리낌이 있으시더라도 차분히 필자의 진심어린 마음을 읽는 마음으로 이 글을 보아 주셨으면 합니다.

가장 밝은 등불이 비취는 곳에 가장 어두울 수가 없습니다.
진심으로 사람의 안전을 생각하는 친구가 그 사람의 등을 쳐먹을 수 없습니다.
하물며 우리 모든 성도들의 안전과 유익을 보장하는 하나님의 말씀책, 성경이라면 어찌 이런 모습이 아니어야 하겠습니까.

킹제임스 흠정역 성경은 다음과 같은 이유로 인해 가히 권해드릴 수 있습니다.

* 자기 교단의 이익을 생각하지 않은 신실한 신앙의 소유자들의 신실한 번역
* 세상의 학문이나 철학에 전혀 오염되지 않은 순수함
* 오직 은혜와 믿음을 통한 구원만을 강력히 전하는 참 복음의 말씀 함유
* 15-16세기 종교개혁자들이 신실한 양심을 따라 믿고 전파했던 말씀이 담긴 성경
* 현재까지 모든 신학과 교리의 표준이자 모든 영어 성경의 표준

거듭 말씀드리지만, 저는 독자 여러분의 자유의지를 강제하지 않습니다. 하지만 최소한 하나님의 말씀이라면 이 정도의 여건은 갖춰야 한다고 개인적으로 믿습니다. 또한 저 혼자만이 이런 주장을 하지 않습니다. 부디 베뢰아의 성도들처럼 무엇이 옳은지 관심을 가지고 탐구하는 마음으로 바라보시길 바랍니다.(행17:11)

성경지킴이(도서출판 그리스도예수안에) www.keepbible.com

상황과 환경에 흔들리지 않고 오직 신앙에 따른 양심을 가지고 행동하시는 여러분께 하늘의 모든 복이 임하시기를 바랍니다.
** 개역개정판 삼위일체오류해석 바로 잡기 ** 좋은번역성경 12/07/01 [06:14] 수정 삭제
  삼위일체의 해석 오류 바로 잡기

요한일서 5장 6~8절
English Standard Version ESV(@2011) 12/07/01 [06:17] 수정 삭제
  Full name: English Standard Version
Abbreviation: ESV
Complete Bible published: 2001 (revisions in 2007 and 2011)
Derived from: RSV
삼위일체의 해석 오류 바로 잡기 하늘 12/07/01 [09:22] 수정 삭제
  (요일 5:6, 킹흠정) 이분은 물과 피로 오신 분이시니 곧 예수 그리스도시라. 물로만 오지 아니하시고 물과 피로 오셨느니라. 증언하시는 이는 성령이시니 이는 성령께서 진리이시기 때문이라. (요일 5:7, 킹흠정) 하늘에 증언하는 세 분이 계시니 곧 아버지와 말씀과 성령님이시라. 또 이 세 분은 하나이시니라. (요일 5:8, 킹흠정) 땅에 증언하는 셋이 있으니 영과 물과 피라. 또 이 셋이 하나로 일치하느니라.
킹제임스 흠정역 성경이 가장 정확한 하나님의 말씀입니다. 존맥아더 16/10/30 [23:20] 수정 삭제
  읽어보시면 논쟁할 수 없습니다. 개역개정 대 개역한글 비교는 본질적이지 못합니다. 두 번역 모두 역사적으로 봤을 때 카톨릭영향을 받았기 때문입니다.
정확히 번역된 한글 영어 히브리 핼라어 동시 번역 성경 무료로 다운 받아 가세요. 1004 17/02/07 [18:34] 수정 삭제
  www.jhdh.org 선교 사이트 100년종 밑에 있습니다. 번역 정확히 되어 있고 신약 삭제된 곳 11군데 있는데 이성경 모두 다있습니다. 빠진 구절에 매우 중요한 말슴도 들어 있습니다.
개역한글판이 킹제임스 성경보다 나음 개역한글 17/02/23 [17:42] 수정 삭제
  킹제임스 흠정역 성경이라는 것은 그냥 KJV의 번역에 불과한 것인데, 그것을 대단하게 생각하는 사람들이 있습니다.
요일 5;6만 해도 KJV은 원래 성경에는 없는 구절이 포함돼 있습니다. 개역성경에서 제외한 것은 너무나 당연하고 훌륭한 선택입니다.

개역한글판은 KJV의 한국판 성경이라고 할만하며 KJV보다 우수한 측면이 있습니다.

그러나 킹제임스 번역판은 영어실력이 부족한 사람들의 번역으로 보이는 부분들도 눈에 띌 정도입니다.
닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
제목  
내용
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고 없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.